Amaro Dad

De la Vikipidiya
Ja kai: phiripen, rodipen

Amaro Dad {Latinikanes: Pater Noster, Eladikanes: Πάτερ ἡμῶν} si o may janglo devlikano mangipen e Kristianipensko. Avel andar e Bibliya, lekhavdo andi Evangeliya palal Matey 6:9–13 tay Evangeliya palal Luka 11:2–4.

Lesko teksto:

AMARO DAD SAVO SAN/HAN ANDE LE NABAHHA
SOMNAL TE AVEL TIRO/TERO/KIRO ANAU
TE AVEL TIRO RAYAN
TE KERDIOLPE KI`O KAM
SAR ANDE O NABAHH ,GADEA VI PE PHUV
AMARO MANRO SABDIVESUNO/SAVORE GESENGERO
DELES AMENGE AGES.
TAY KHEM AMARE DOSHA,
PALA SAR VI AME KHEMAS AMARE DOSVALENGE
TAY NA NINGER AMEN ANDE PERIK
TAY MUK AMEN LE PHUYPNASTAR/NASULESTAR
SO TIRO/KIRO HIN/SIN O RAYAN, E ZOR TAY O BARIPEN
ANDE SHELIBERSHA LE SHELIBERSHENGE, AMIN!

(KERDO PALA E MILA LE DEVLESKI MANDAR LE TIGNESTAR, NAAYRAM}

O angluno teksto shay te avilya pe Aramaitska (e Isaeski chib), pale o yekto janglo teksto si pe Eladitska (diyalekto Koynê). Kana e Latinitska sas e may zorali ando kodo vaxt, vi o amboldipen pa kadaya chib sas but importanto:

Yelenikani Chib[editisar | modificare sursă]

Yelenikani lekhavipenasa Latinikane lekhavipenasa
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Pater hēmōn, ho en tois ouranois
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· hagiasthētō to onoma sou;
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· elthetō hē basileia sou;
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, genethetō to thelēma sou,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs;
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν, kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, kai mē eisenenkēis hēmas eis peirasmon,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. alla rhusai hēmas apo tou ponērou.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·] [Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;]
ἀμήν. amēn.

Latinikani Chib[editisar | modificare sursă]

Pater noster, qvi es in coelis
sanctificetur nomen tuum;
Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua
sicut in coelo et in terra
Panem nostrum qvotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas intentationem;
sed libera nos a malo.
Amen.

Burgenland Romani[editisar | modificare sursă]

O Yesus le Yengerenge phenel, sar te molinen:

Dad amaro, so tu sal ando them,
kedveshno te ol tro anav.
Tro vilago te al,
oda te ol so tu kameha,
ando them tay te upri phuv.
Amaro diveseskero maro de amenge sako di.
Tay fade amenge amare grihi,
sar te amên fadas odolenge, so amenge ertshavipe kerde.
Tay ma amên ledshe upro ertshavo drom,
ham pomoschin amenge ertshavipestar.
Mert tut hi o vilago, o soralipe tay o raykalipe,
akân tay mindig.
Amen.

Laḱota (Sioux)[editisar | modificare sursă]

Iṫaŋċaŋ wóċeḱiye
Ateuŋyaŋpi maḣpiya ekta naŋke ciŋ,
niċaże waḱaŋla pi nuwe,
niṫokicuŋze kiŋ u kte,
maḣpiya ekta niṫawaċiŋ eċuŋ pi kiŋ
he iyeċel maḱa akaŋl eċuŋ pi nuwe.
Aŋpetu otoiyohi aŋpetu wóyute uŋk'u pi ye,
na wauŋḣtani pi kiŋ uŋkiċicażużu pi ye
uŋkiṡ tóna ṡicaya eċauŋkicuŋ pi wiċuŋkiċicażużu pi kiŋ iyeċeca.
Na táku wawiyutaŋyaŋ uŋ kiŋ el uŋkaya pi ṡni ye,
tḱa táku ṡíce ciŋ etaŋhaŋ euŋglaku pi ye.
Wókiċuŋze kiŋ na wówaṡake kiŋ na wówitaŋ kiŋ
hena óhiŋni na óhiŋni niṫawa héuŋ.
Amen.

Avrune phandimata[editisar | modificare sursă]