Pakiaiben andar e Niceea: Diferență între versiuni
t Robot interwiki: Adăugat: pt:Credo Niceno |
t Bot: Migrating 34 interwiki links, now provided by Wikidata on d:q207937 (translate me) |
||
Linia 46: | Linia 46: | ||
[[Shopni:Kristiyanismo]] |
[[Shopni:Kristiyanismo]] |
||
[[af:Geloofsbelydenis van Nicéa]] |
|||
[[bs:Nikejski simbol vjere]] |
|||
[[ca:Credo de Nicea]] |
|||
[[cs:Nicejské vyznání]] |
|||
[[de:Bekenntnis von Nicäa]] |
|||
[[en:Nicene Creed]] |
|||
[[eo:La Kredo Nicea]] |
|||
[[es:Símbolo niceno]] |
|||
[[et:Nikaia usutunnistus]] |
|||
[[fa:اعتقادنامه نیقیه]] |
|||
[[fi:Nikean uskontunnustus]] |
|||
[[fr:Symbole de Nicée]] |
|||
[[hr:Nicejsko vjerovanje]] |
|||
[[hy:Նիկիական հանգանակ]] |
|||
[[ia:Credo catholic]] |
|||
[[id:Doa Syahadat Nicea]] |
|||
[[ja:ニカイア信条]] |
|||
[[ko:니케아 신경]] |
|||
[[la:Symbolum Nicaenum]] |
|||
[[mk:Симбол на верата]] |
|||
[[ms:Pengakuan Iman Nicea]] |
|||
[[nn:Den nikenske truvedkjenninga]] |
|||
[[no:Den nikenske trosbekjennelse]] |
|||
[[nso:Tumelo ya Nicea]] |
|||
[[pl:Nicejskie wyznanie wiary]] |
|||
[[pt:Credo Niceno]] |
[[pt:Credo Niceno]] |
||
[[ru:Никейский Символ веры]] |
|||
[[sk:Nicejské vyznanie viery]] |
|||
[[sl:Nicejska veroizpoved]] |
|||
[[sv:Nicaenska trosbekännelsen]] |
|||
[[ta:நைசின் விசுவாச அறிக்கை]] |
|||
[[tl:Kredo ng Niseno]] |
|||
[[uk:Нікейський символ віри]] |
|||
[[vi:Tín điều Nicea]] |
|||
[[zh:尼西亞信經]] |
Versiunea de la data 7 tritonai 2013 21:04
O Pakiaiben andar e Niceea si o pakiaiben e Kristiyanismosko prinjardo andi Estuni Ortodoksikani Khangeri, Oriyentaluni Ortodoksikani Khangeri, Katolikani Khangeri, Asiriyani Khangeri, Anglikani Khnageri, Luterani Khangeri, Metodikani Khangeri thay aver khangerya Protestantismoske.
O ekhto pakiaiben sas ando bersh 325, palal kodya aver variyanta inklilya ando bersh 381.
Lesko teksto:
PAKIAU ANDE YEK DEL, O DAD SAVORENGO NINKERALO,O KERDIALO LE NABAHHESKO THAI LA PHUVEAKO, SAVORENGO DIKHLENGO THAI BIDIKHLENGO.THAI ANDE YEK RAI IISUSO HHRISTOSO,O SHEAV LE DEVLESKO, YEK BIANDO, SAVO ANDAR O DAD BIANDEASPE PO ANGLAL SEA LE SHELIBERSHENDAR.VUDUD ANDAR VUDUD,DEL CHACHO ANDAR DEL CHACHO,BIANDO NA KERDO,SAVO SI/HIN YEK ASIBENESA LE DADESA , MASHKAR SAVESTE SAVORE KERDINEPE.SAVO ANDAR AMENDE LE MANSUH THAI ANDAR AMARO MESTIARIBEN,HULISTEA ANDAR LE NABAHHA THAI LEAS SNANGA KATAR O SOMNAL GHII THAI ANDAR E CHAIBARI MARIAM THAI KERDEASPES MANUSH.THAI TRUSHULISARDEASPE VASH AMENDE ANDE LE DIVESA/GHESA LE PONTSIOSKE PILAT,THAI MUMISARDEAS THAI PRAHOSAILEA.THAI JIUVINDIAILO O TRINTO GHES PALA LE SOMNAL LILA.THAI VAZDEASPE KA LE NABAHHA, THAI BESHEL KA`I CHACHI LE DADESKI.THAI PALEM AVELA BARIMASA TE KRISINISAREL LE JIUVINDEN THAI LE MULEN, SAVESKO RAYAN CI AVELALES AGOR. THAI AND`O SOMNAL GHII, O RAI JIUVINDIMASKO KERDIVALO ,SAVO ANDAR O DAD ANKLEL,SAVO KETHANES LE DADESA THAI LE CHAVESA SI PREZNUISARDO THAI ASHARDO,SAVO DEAS DUMA MASHKAR LE PROROCHIA. ANDE YEK,SOMNAL,SINODALIKANI THAI APOSTOLIKANI KHANGERI.PURHISARAU EK BOLDIMOS ANDE O KHEMIMOS LE BEZEHHENGO.AJIUKERAV O JIUVINDIAILIPEN LE MULENGO.THAI O JIUVINDIPEN LE SHELIBERSHESKO SO AVELA. AMIN
(KERDO PALA E MILA LE DEVLESKI MANDAR LE TIGNESTAR, NAAYRAM)
E may jangli variyanta si pe Latinitska, e may zorali chhib ando kodo vaxt:
- Credo in unum Deum,
- Patrem omnipoténtem,
- factórem cæli et terræ,
- visibílium ómnium et invisibílium.
- Et in unum Dóminum Iesum Christum,
- Fílium Dei Unigénitum,
- et ex Patre natum ante ómnia sæcula.
- Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero,
- génitum, non factum, consubstantiálem Patri:
- per quem ómnia facta sunt.
- Qui propter nos hómines et propter nostram salútem
- descéndit de cælis.
- Et incarnátus est de Spíritu Sancto
- ex María Vírgine, et homo factus est.
- Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto;
- passus, et sepúltus est,
- et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras,
- et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris.
- Et íterum ventúrus est cum glória,
- iudicáre vivos et mórtuos,
- cuius regni non erit finis.
- Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem:
- qui ex Patre Filióque procédit.
- Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur:
- qui locútus est per prophétas.
- Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
- Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatorum.
- Et expecto resurrectionem mortuorum,
- et vitam ventúri sæculi. Amen.